[영어 대본]/프렌즈

프렌즈 1-1-4 결혼식 도중 뛰쳐나온 레이첼

셀리아 외국어 2025. 6. 5. 10:13

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
(레이첼이 젖은 웨딩드레스를 입고 들어와 방 안을 두리번거리며 찾는다.)
- search the room: 방을 찾다, 이리저리 살펴보다

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
챈들러: 그럼 난 백만 달러만 있었으면 좋겠다! (희망을 품고 손을 내민다.)
- I just want ~: ~이기만 하면 좋겠다는 바람 표현
- extend one's hand: 손을 뻗다
- hopefully: 기대에 찬, 희망을 가지고

Monica: Rachel?!
모니카: 레이첼?!

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
레이첼: 세상에, 모니카 안녕! 진짜 다행이야! 너희 집에 갔는데 없어서, 큰 망치 들고 있던 남자가 여기 있을지도 모른다더니 진짜 있네, 있어!

- Thank God!: 아, 다행이다! (안도나 감탄의 표현)

- building: 아파트, 오피스텔, 회사, 병원, 빌딩 등 건물 전체 (house는 단독주택 느낌)

- this guy / girl: 지금 여기 있는 사람만을 뜻하지 않고 '내가 말하고 싶은 누군가'를 생생하게 화면처럼 소환하는 표현
- you are!: 진짜 여기 있네! (강조)

Waitress: Can I get you some coffee?
웨이트리스: 커피 가져다드릴까요?
- Can I get you ~?: ~ 드릴까요? (서비스 표현)

Monica: (pointing at Rachel) De-caff.
모니카: (레이첼을 가리키며) 디카페인으로요.
- de-caff (decaffeinated): 디카페인 커피

Monica: (to all) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.
모니카: (모두에게) 얘는 레이첼야, 링컨 고등학교 생존자 한 명 더 추가.
- Lincoln High survivor: (농담) 고등학교 졸업생, 고생 끝에 살아남은 친구
- this is ~: 소개할 때 사용하는 표현

Monica: (to Rachel) This is everybody: this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and— you remember my brother Ross?

모니카: (레이첼에게) 친구들 소개해줄게. 이쪽은 챈들러, 피비, 조이고, 내 오빠 로스 기억나?
- you remember ~?: ~기억나지?

 

Rachel: Hi, sure!
레이첼: 안녕! 그럼, 기억하지!

Ross: Hi.
로스: 안녕.

(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again.)
(둘이 포옹하려다 로스의 우산이 펑 열리고, 로스는 체념한 듯 다시 앉는다.)
- go to hug: 껴안으려 하다

- sit back down: 다시 앉다
- defeated: 풀이 죽은, 의욕 잃은

(A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)
(레이첼이 자리에 앉고, 모두가 설명을 기다리며 잠시 정적이 흐른다.)

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
모니카: 자, 이제 말할래? 아님 젖은 들러리 넷 더 기다려야 해?
- wanna (want to): ~하고 싶다 (회화체)
- bridesmaid: 신부 들러리

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.
레이첼: 세상에… 음, 결혼식 시작 30분 전쯤이었어.
- it started ~: 일이 ~에 시작됐다

Rachel: I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat.
레이첼: 선물 보관하던 방에 있었고, 그 안에서 소스 그릇 하나를 보고 있었지.
- gravy boat: 소스용 접시 또는 그릇


Rachel: This really gorgeous Lamauge gravy boat.
레이첼: 진짜 예쁜 라모주 그레이비 보트였어.
- gorgeous: 정말 예쁜, 화려한
- Lamauge: (고급 프랑스 도자기 브랜드 Limoges의 오타 또는 패러디일 가능성 있음)

Rachel: When all of a sudden— I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
레이첼: 근데 갑자기, 이 소스 그릇에 더 끌리고, 배리보단 덜 설렌다는 걸 깨달은 거야!
- all of a sudden: 갑자기
- be turned on by ~: ~에 성적/감정적으로 끌리다 (은유적으로도 사용 가능)

Rachel: And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.
레이첼: 완전 소름 끼치더라고, 그때 문득 생각난 거야. 배리가 감자 인형이랑 얼마나 닮았는지!
- freak out: 당황하다, 놀라다
- that’s when it hit me: 그때 문득 깨달았다
- look like: ~처럼 보이다

Rachel: I mean, I always knew he looked familiar, but...
레이첼: 아니, 늘 낯익다고는 생각했지만...
- I mean: 그러니까, 내 말은, 있잖아
- look familiar: 낯익게 보이다

Rachel: Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering “Why am I doing this, and who am I doing this for?”

레이첼: 아무튼 거길 나와야겠단 생각밖에 없었고, 점점 생각이 들더라. ‘내가 왜 이걸 하지? 누구를 위해서?’
- get out of there: 거기서 벗어나다
- start wondering: ~이 궁금해지기 시작하다

Rachel: (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

레이첼: (모니카에게) 어디로 가야 할지도 모르겠고, 우리 예전처럼 친하진 않아도, 도시에서 사는 사람 중엔 너밖에 없었어.

- kinda = kind of: 약간

- drift apart: 서서히 멀어지다 (사이 소원해질 때)

Monica: Who wasn't invited to the wedding.
모니카: 그리고 결혼식에 초대받지도 않은 사람.

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
레이첼: 어… 그게 문제 되지 않길 바랐는데...