[영어 대본]/프렌즈

프렌즈 1-1-6 친구들과 마음을 추스르는 레이첼

셀리아 외국어 2025. 6. 6. 16:46

[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.]
[시간이 흐른 뒤, 레이첼은 종이봉투에 입을 대고 숨을 쉬고 있다.]
- breathe into a paper bag: 과호흡 진정시키기 위한 행동 (panic, anxiety 상황에서 자주 사용됨)

Monica: Just breathe, breathe... that's it. Just try to think of nice calm things...
모니카: 그냥 숨 쉬어, 숨 쉬어... 그래, 잘하고 있어. 차분하고 좋은 것들을 떠올려봐.
- that’s it: 잘하고 있어, 바로 그거야 (안심시키는 표현)
- try to think of ~: ~을 생각하려 애쓰다
- calm things: 평온한 것들

Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens,
피비: (노래하며) 장미 위 빗방울, 토끼, 아기 고양이들...
(※ 영화 The Sound of Music의 "My Favorite Things" 가사를 패러디한 장면)

Phoebe: bluebells and sleighbells and— something with mittens… la la la… something and noodles with string.
피비: 블루벨, 썰매 방울, 그리고 벙어리장갑 뭐시기… 라라라… 실로 묶은 국수 같은 거?
- mittens: 벙어리장갑

Rachel: I'm all better now.
레이첼: 나 이제 괜찮아졌어.

Phoebe: (grins and walks to the kitchen, to Chandler and Joey) I helped!
피비: (활짝 웃으며 부엌으로 가서 챈들러와 조이에게) 나 도왔어!
- grin: 활짝 웃다 (소리 없는 웃음)
- I helped!: (아이처럼 자랑스럽게) 나 도움이 됐어!

Monica: Okay, look, this is probably for the best, y’know? Independence. Taking control of your life. The whole ‘hat’ thing.

모니카: 그래 봐봐, 이게 어쩌면 잘된 일일지도 몰라. 독립, 인생을 스스로 이끄는 거. 그 ‘모자 비유’도 있고 말이야.
- for the best: (지금은 힘들어도) 결과적으로는 좋은 일
- independence: 독립
- take control of ~: ~을 통제하다, 주도권을 갖다
- the whole ‘hat’ thing: (이전 비유였던) ‘모자’ 이야기 전체

Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.

조이: (위로하며) 그리고 있잖아, 뭐 필요한 거 있음 언제든 조이한테 와. 나랑 챈들러는 복도 건너에 살아. 걔는 집에 잘 없거든.
- you can always come to ~: 언제든 ~에게 오면 돼
- live across the hall: 같은 층 복도 건너편에 살다
- he’s away a lot: 걔는 집에 잘 없다 (비어 있음 암시)

Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
모니카: 조이, 작업 좀 그만 걸어! 오늘이 걔 결혼식 날이었잖아!
- hit on (someone): 작업 걸다, 추파를 던지다
- wedding day: 결혼식 당일

Joey: What, like there's a rule or something?
조이: 왜, 그런 규칙이라도 있어?
- like there’s a rule: 마치 규칙이라도 있는 것처럼?