본문 바로가기

[영어 대본]/프렌즈

프렌즈 1-1-9 로스의 가구를 조립하는 친구들

[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]
[장면: 지하철, 피비가 길거리 공연하며 동전을 받고 있다.]
- sing for change: 길거리 공연하며 동전 받기

Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la—

피비: (노래하며) 사랑은 여름 소나기처럼 달콤하고, 사랑은 놀라운 예술 작품 같지. 그런데 네 사랑, 네 사랑은… 내 마음에 똥 싸는 거대한 비둘기 같아. 라라라라라~

- showers: 소나기
- wondrous work of art: 경이로운 예술 작품
- crapping on my heart: 내 마음에 상처를 주다 (비속어/풍자적 표현)

(some guy gives her some change)
(어떤 남자가 동전을 준다)

Phoebe: Thank you.
피비: 고마워요.

(sings) La-la-la-la...ohhh!
(노래하며) 라라라라… 오~

 

 

[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]
[장면: 로스의 아파트, 남자들이 가구를 조립 중이다.]
- assemble furniture: 가구를 조립하다

Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.

로스: (쭈그려 앉아 설명서를 읽으며) 브래킷 같은 걸 옆면 같은 데에 붙이래. 이 벌레처럼 생긴 작은 애들로 말이지.
- be supposed to ~: ~하게 되어 있다, ~해야 한다
- little worm guys: 벌레처럼 생긴 작은 부품 (나사 등)

Ross: I have no brackety thing, I see no worm guys whatsoever and— I cannot feel my legs.
로스: 브래킷 같은 것도 없고, 벌레 같은 애들도 전혀 안 보여. 그리고… 다리에 감각이 없어.
- no ~ whatsoever: ~가 전혀 없다
- I cannot feel my legs: (과장된 말투로) 다리가 저리다/감각이 없다

Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.
조이: 내 생각에 우리 책장 하나 완성한 것 같아.
- I’m thinking...: 내 생각에는…
- bookcase: 책장

Chandler: It's a beautiful thing.
챈들러: 멋지다, 진짜.

Joey: (picking up a leftover part) What's this?
조이: (남은 부품을 들며) 이건 뭐야?
- leftover part: 남은 부속품

Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.
챈들러: 그건 ‘L’자 모양 브래킷 같은데.
- I would have to say...: 내 생각엔…

Joey: Which goes where?
조이: 그게 어디에 붙는 건데?

Chandler: I have no idea.
챈들러: 전혀 모르겠어.

(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)
(조이는 로스가 안 보는 걸 확인하고, 부품을 화분에 버린다.)
- dump in a plant: 화분에 버리다
- check that ~ is not looking: ~가 안 보고 있는지 확인하다

Joey: Done with the bookcase!
조이: 책장 끝났다!
- Done with ~: ~을 끝내다

Chandler: All finished!
챈들러: 완전 완료!

Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

로스: (맥주캔을 움켜쥐고 냄새 맡으며) 이게 캐럴이 제일 좋아하던 맥주였어. 항상 캔째로 마셨지. 눈치챘어야 했는데…
- clutch: 움켜쥐다

- sniff: 냄새 맡다
- drink out of the can: 캔째 마시다

Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're outta here.
조이: 야야야야, 또 그런 얘기 시작하면 우리 나간다?
- start with that stuff: 그런 얘기 시작하다
- we’re outta here: 우리 간다 (비격식, 농담조)

Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.
챈들러: 맞아, 이 재미 다 망치지 마.
- spoil the fun: 분위기 망치다

Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV—what did you get?
조이: 로스, 하나만 물어보자. 걔가 가구도 가져가고, 오디오도 가져가고, 좋은 TV도 가져갔잖아. 넌 뭐 가졌는데?
- let me ask you a question: 하나만 물어볼게
- what did you get?: 넌 뭐 얻었어?

Ross: You guys.
로스: 너희들.

Chandler: Oh, God.
챈들러: 세상에…

Joey: You got screwed.
조이: 너 완전 당했네.
- got screwed: 완전 손해보다, 당하다 (비속어)

Chandler: Oh my God!
챈들러: 세상에 진짜!